bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

Read Ebook: Early Theories of Translation by Amos Flora Ross

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page

Ebook has 473 lines and 58836 words, and 10 pages

In his Prologue affirming of reason, That artificers having exercise, May chaunge & turne by good discretion Shapes & formes, & newly them devise: As Potters whiche to that craft entende Breake & renue their vessels to amende.

...

And semblably these clerkes in writing Thing that was made of auctours them beforn They may of newe finde & fantasye: Out of olde chaffe trye out full fayre corne, Make it more freshe & lusty to the eye, Their subtile witte their labour apply, With their colours agreable of hue, To make olde thinges for to seme newe.

Unto this rude werke myne auctours these shalbe: Fyrst the true legende and the venerable Bede, Mayster Alfrydus and Wyllyam Malusburye, Gyrarde, Polychronicon, and other mo in deed.

To select from this large body of literature, "made," "compiled," "translated," only such works as can claim to be called, in the modern sense of the word, "translations" would be a difficult and unprofitable task. Rather one must accept the situation as it stands and consider the whole mass of such writings as appear, either from the claims of their authors or on the authority of modern scholarship, to be of secondary origin. "Translations" of this sort are numerous. Chaucer in his own time was reckoned "grant translateur." Of the books which Caxton a century later issued from his printing press a large proportion were English versions of Latin or French works. Our concern, indeed, is with the larger and by no means the least valuable part of the literature produced during the Middle English period.

In to Inglis tong to rede For the love of Inglis lede, Inglis lede of Ingland.

But beyond this there was little to encourage the translator. His audience, as compared with the learned and the refined, who read Latin and French, was ignorant and undiscriminating; his crude medium was entirely unequal to reproducing what had been written in more highly developed languages. It is little wonder that in these early days his English should be termed "dim and dark." Even after Chaucer had showed that the despised language was capable of grace and charm, the writer of less genius must often have felt that beside the more sophisticated Latin or French, English could boast but scanty resources.

He made this lyfe in ynglishe soo, As he satte in prison of stone, Ever as he myghte tent therto Whane he had his lordes service done.

One is tempted to let the fancy play on the combination of circumstances that provided him with the particular manuscript from which he worked. It is easy, of course, to emphasize overmuch the scarcity and the inaccessibility of texts, but it is obvious that the translator's choice of subject was largely conditioned by opportunity. He did not select from the whole range of literature the work which most appealed to his genius. It is a far cry from the Middle Ages to the seventeenth century, with its stress on individual choice. Roscommon's advice,

Examine how your humour is inclined, And what the ruling passion of your mind; Then seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend,

seems absurd in connection with the translator who had to choose what was within his reach, and who, in many cases, could not sit down in undisturbed possession of his source.

Moreover, part of the confusion had often arisen before the manuscript came into the hands of the English translator. Often he was engaged in translating something that was already a translation. Most frequently it was a French version of a Latin original, but sometimes its ancestry was complicated by the existence or the tradition of Greek or Hebrew sources. The medieval Troy story, with its list of authorities, Dictys, Dares, Guido delle Colonne--to cite the favorite names--shows the situation in an aggravated form. In such cases the earlier translator's blunders and omissions in describing his source were likely to be perpetuated in the new rendering.

--fro the incarnacioun of Jhesu Til this rym y telle yow Were turned in to englisch, A thousand thre hondred & seventy And fyve yere witterly. Thus in bok founden it is.

I wyl translate hyt sothly as I kan, After the lettre, in ordre effectuelly. Thogh I not folwe the wordes by & by, I schal not faille teuching the substance.

Osbern Bokenam declares that he has translated

Not wurde for wurde--for that ne may be In no translation, aftyr Jeromys decree-- But fro sentence to sentence.

Icc hafe sett her o thiss boc Amang Godspelles wordess, All thurrh me sellfenn, manig word The rime swa to fillenn.

Such additions, he says, are necessary if the readers are to understand the text and if the metrical form is to be kept.

Forr whase mot to laewedd follc Larspell off Goddspell tellenn, He mot wel ekenn manig word Amang Godspelless Wordess. & icc ne mihhte nohht min ferrs Ayy withth Godspelless wordess Wel fillenn all, & all forrthi Shollde icc wel offte nede Amang Godspelless wordess don Min word, min ferrs to fillenn.

As ny as metre can conclude sentence, Cereatly by rew in it have I go. Nerehand stafe by staf, by gret diligence, Savyng that I most metre apply to; The wourdes meve, and sett here & ther so.

What follows, however, shows that he is concerned not so much with the peculiar difficulty of translation as with the general difficulty of "forging" verse. Whether a man employs Latin, French, or the vernacular, he continues,

Be it in balede, vers, Rime, or prose, He most torn and wend, metrely to close.

One group of doubtful references apparently question the reliability of the written source. In most cases the seeming doubt is probably the result of awkward phrasing. Statements like "as the story doth us both write and mean," "as the book says and true men tell us," "but the book us lie," need have little more significance than the slightly absurd declaration,

--as we finden in lectrure, I not whether it be in holy scripture.

The author of one of the legends of the Holy Cross says,

This tale, quether hit be il or gode, I fande hit writen of the rode. Mani tellis diverseli, For thai finde diverse stori.

In this reknyng myne auctour & I are too: ffor he accordeth not wytz cronicles that ben olde, But diversyth from hem, & that in many thyngis. There he accordeth, ther I him hold; And where he diversyth in ordre of theis kyngis, I leve hym, & to oder mennys rekenyngis I geve more credens whech be-fore hym and me Sette alle these men in ordre & degre.

Of them no more have I heard tell Neither in romance nor in spell,

are simply a rough rendering of the French

Ne ja plus n'en orroiz conter, S'an n'i vialt manconge ajoster.

The whiche y founde in the abbey of Godstow y-wis, In hure legent as y dude there that tyme rede,

and later presents other material,

The whiche y say at Hely y-write.

--right soo dede I lere Of cronycles whiche I saugh last,

Al this is write withoute lyghe At Rome, to ben in memorye, At seint Petres cherche, I knowe.

It is possible also that sometimes a vague phrase like "as the story says," or "in tale as it is told," may signify hearing instead of reading. But in general one turns from consideration of the references to hearing with little more than an increased respect for the superior definiteness which belongs to the mention of the "black letters," the "parchment," "the French book," or "the Latin book."

and

may easily be paralleled by passages containing references to source.

In the old Romayn gestes may men fynde Maurice's lyf, I bere it not in mynde.

For the Cronike doth treteth this brefly, More ferther wold go, mater finde might I

with

Mais en brief je m'en passeray Car la cronique en brief passe. Plus d?isse, se plus trouvasse.

And of his song nought only the sentence, As writ myn auctour called Lollius, But pleynly, save our tonges difference, I dar wel seyn, in al that Troilus Seyde in his song; lo! every word right thus As I shal seyn

and

"For as myn auctour seyde, so seye I" .

But from the beginning of the new century, in the work of men like Lydgate and Caxton, a new habit of comment becomes noticeable.

... myn sire Robert of Borron Whiche that this storie Al & som Owt Of the latyn In to the frensh torned he Be holy chirches Comandment sekerle,

and makes some apology for the defects of his own style:

And I, As An unkonning Man trewly Into Englisch have drawen this Story; And thowgh that to yow not plesyng It be, Yit that ful Excused ye wolde haven Me Of my necligence and unkonning.

I not acqueynted of birth naturall With frenshe his very trew parfightnesse, Nor enpreyntyd is in mind cordiall; O word For other myght take by lachesse, Or peradventure by unconnyngesse.

He intends, however, to be a careful translator:

Add to tbrJar First Page Next Page

 

Back to top