bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

Read Ebook: Rubáiyát of Omar Khayyam Rendered into English Verse by Omar Khayyam Dulac Edmund Illustrator FitzGerald Edward Translator

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page

Ebook has 393 lines and 27876 words, and 8 pages

BIOGRAPHICAL PREFACE EDWARD FITZGERALD ix OMAR KHAYY?M xxv

THE FIRST EDITION OF THE TRANSLATION 39 THE SECOND EDITION OF THE TRANSLATION 79 THE FIFTH EDITION OF THE TRANSLATION 136 VARIATIONS IN THE THIRD EDITION OF THE TRANSLATION 190

BIOGRAPHICAL PREFACE

EDWARD FITZGERALD

One of Mr. Fitzgerald's Woodbridge friends was Bernard Barton, the Quaker poet, with whom he maintained for many years the most intimate and cordial intercourse, and whose daughter Lucy he married. He wrote the memoir of his friend's life which appeared in the posthumous volume of Barton's poems. The story of his married life was a short one. With all the overflowing amiability of his nature, there were mingled certain peculiarities or waywardnesses which were more suitable to the freedom of celibacy than to the staidness of matrimonial life. A separation took place by mutual agreement, and Fitzgerald behaved in this circumstance with the generosity and unselfishness which were apparent in all his whims no less than in his more deliberate actions. Indeed, his entire career was marked by an unchanging goodness of heart and a genial kindliness; and no one could complain of having ever endured hurt or ill-treatment at his hands. His pleasures were innocent and simple. Amongst the more delightful, he counted the short coasting trips, occupying no more than a day or two at a time, which he used to make in his own yacht from Lowestoft, accompanied only by a crew of two men, and such a friend as Cowell, with a large pasty and a few bottles of wine to supply their material wants. It is needless to say that books were also put into the cabin, and that the symposia of the friends were thus brightened by communion with the minds of the great departed. Fitzgerald's enjoyment of gnomic wisdom enshrined in words of exquisite propriety was evinced by the frequency with which he used to read Montaigne's essays and Madame de S?vign?'s letters, and the various works from which he extracted and published his collection of wise saws entitled "Polonius." This taste was allied to a love for what was classical and correct in literature, by which he was also enabled to appreciate the prim and formal muse of Crabbe, in whose grandson's house he died.

Fitzgerald's next printed work was a translation of Six Dramas of Calderon, published in 1853, which was unfavorably received at the time, and consequently withdrawn by him from circulation. His name appeared on the title-page,--a concession to publicity which was so unusual with him that it must have been made under strong pressure from his friends. The book is in nervous blank verse, a mode of composition which he handled with great ease and skill. There is no waste of power in diffuseness and no employment of unnecessary epithets. It gives the impression of a work of the Shakespearean age, and reveals a kindred felicity, strength, and directness of language. It deserves to rank with his best efforts in poetry, but its ill-success made him feel that the publication of his name was an unfavorable experiment, and he never again repeated it. His great modesty, however, would sufficiently account for his shyness. Of "Omar Khayy?m," even after the little book had won its way to general esteem, he used to say that the suggested addition of his name on the title would imply an assumption of importance which he considered that his "transmogrification" of the Persian poet did not possess.

Fitzgerald's conception of a translator's privilege is well set forth in the prefaces of his versions from Calderon, and the "Agamemnon" of AEschylus. He maintained that, in the absence of the perfect poet, who shall re-create in his own language the body and soul of his original, the best system is that of a paraphrase conserving the spirit of the author,--a sort of literary metempsychosis. Calderon, AEschylus, and Omar Khayy?m were all treated with equal license, so far as form is concerned,--the last, perhaps, the most arbitrarily; but the result is not unsatisfactory as having given us perfect English poems instinct with the true flavor of their prototypes. The Persian was probably somewhat more Horatian and less melancholy, the Greek a little less florid and mystic, the Spaniard more lyrical and fluent, than their metaphrast has made them; but the essential spirit has not escaped in transfusion. Only a man of singular gifts could have performed the achievement, and these works attest Mr. Fitzgerald's right to rank amongst the finest poets of the century. About the same time as he printed his Calderon, another set of translations from the same dramatist was published by the late D. F. MacCarthy, a scholar whose acquaintance with Castilian literature was much deeper than Mr. Fitzgerald's, and who also possessed poetical abilities of no mean order, with a totally different sense of the translator's duty. The popularity of MacCarthy's versions has been considerable, and as an equivalent rendering of the original in sense and form his work is valuable. Spaniards familiar with the English language rate its merit highly; but there can be little question of the very great superiority of Mr. Fitzgerald's work as a contribution to English literature. It is indeed only from this point of view that we should regard all the literary labors of our author. They are English poetical work of fine quality, dashed with a pleasant outlandish flavor which heightens their charm; and it is as English poems, not as translations, that they have endeared themselves even more to the American English than to the mixed Britons of England.

When his old boatman died, he abandoned his nautical exercises and gave up his yacht forever. During the last few years of his life, he divided his time between Cambridge, Crabbe's house, and his own home at Little Grange, near Woodbridge, where he received occasional visits from friends and relatives. He was one of the most modest men who have enriched English literature with poetry of distinct and permanent value, and his best epitaph is found in Tennyson's "Tiresias and other Poems," published immediately after our author's quiet exit from life, in 1883, in the seventy-fifth year of his age.

OMAR KHAYY?M

"At Naish?p?r thus lived and died Omar Khayy?m, 'busied,' adds the Vizier, 'in winning knowledge of every kind, and especially in Astronomy, wherein he attained to a very high pre-eminence. Under the Sultanate of Malik Shah, he came to Merv, and obtained great praise for his proficiency in science, and the Sultan showered favors upon him.'

"His Takhallus or poetical name signifies a Tent-maker, and he is said to have at one time exercised that trade, perhaps before Niz?m-ul-Mulk's generosity raised him to independence. Many Persian poets similarly derive their names from their occupations; thus we have Att?r, 'a druggist,' Ass?r, 'an oil presser,' etc. Omar himself alludes to his name in the following whimsical lines:--

"'Khayy?m, who stitched the tents of science, Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned; The shears of Fate have cut the tent ropes of his life, And the broker of Hope has sold him for nothing!'

"It is written in the chronicles of the ancients that this King of the Wise, Omar Khayy?m, died at Naish?p?r in the year of the Hegira, 517 ; in science he was unrivaled,--the very paragon of his age. Khw?jah Niz?mi of Samarcand, who was one of his pupils, relates the following story: 'I often used to hold conversations with my teacher, Omar Khayy?m, in a garden; and one day he said to me, "My tomb shall be in a spot where the north wind may scatter roses over it." I wondered at the words he spake, but I knew that his were no idle words. Years after, when I chanced to revisit Naish?p?r, I went to his final resting-place, and lo! it was just outside a garden, and trees laden with fruit stretched their boughs over the garden wall, and dropped their flowers upon his tomb, so that the stone was hidden under them.'"

"Oh Thou who burn'st in Heart for those who burn In Hell, whose fires thyself shall feed in turn; How long be crying, 'Mercy on them, God!' Why, who art Thou to teach, and He to learn?"

The Bodleian Quatrain pleads Pantheism by way of Justification.

"If I myself upon a looser Creed Have loosely strung the Jewel of Good deed, Let this one thing for my Atonement plead: That One for Two I never did misread."

# # # # #

While the second Edition of this version of Omar was preparing, Monsieur Nicolas, French Consul at Resht, published a very careful and very good Edition of the Text from a lithograph copy at Teheran, comprising 464 Rub?iy?t, with translation and notes of his own.

Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me of several things, and instructed me in others, does not consider Omar to be the material Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing the Deity under the figure of Wine, Wine-bearer, etc., as H?fiz is supposed to do; in short, a S?fi Poet like H?fiz and the rest.

And if more were needed to disprove Mons. Nicolas' Theory, there is the Biographical Notice which he himself has drawn up in direct contradiction to the Interpretation of the Poems given in his Notes. Indeed I hardly knew poor Omar was so far gone till his Apologist informed me. For here we see that, whatever were the Wine that H?fiz drank and sang, the veritable Juice of the Grape it was which Omar used, not only when carousing with his friends, but in order to excite himself to that pitch of Devotion which others reached by cries and "Hurlemens." And yet, whenever Wine, Wine-bearer, etc., occur in the text--which is often enough--Mons. Nicolas carefully annotates "Dieu," "La Divinit?," etc.: so carefully indeed that one is tempted to think that he was indoctrinated by the S?fi with whom he read the Poems. A Persian would naturally wish to vindicate a distinguished Countryman; and a S?fi to enrol him in his own sect, which already comprises all the chief Poets of Persia.

However, as there is some traditional presumption, and certainly the opinion of some learned men, in favor of Omar's being a S?fi--and even something of a Saint--those who please may so interpret his Wine and Cup-bearer. On the other hand, as there is far more historical certainty of his being a Philosopher, of scientific Insight and Ability far beyond that of the Age and Country he lived in; of such moderate worldly Ambition as becomes a Philosopher, and such moderate wants as rarely satisfy a Debauchee; other readers may be content to believe with me that, while the Wine Omar celebrates is simply the Juice of the Grape, he bragged more than he drank of it, in very defiance perhaps of that Spiritual Wine which left its Votaries sunk in Hypocrisy or Disgust.

THE FIRST EDITION OF THE TRANSLATION

RUB?IY?T OF OMAR KHAYY?M

Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sult?n's Turret in a Noose of Light.

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a Voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry."

And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted--"Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more."

Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the WHITE HAND OF MOSES ON THE BOUGH Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

Ir?m indeed is gone with all its Rose, And Jamsh?d's Sev'n-ring'd Cup where no one knows; But still the Vine her ancient Ruby yields, And still a Garden by the Water blows.

Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly--and Lo! the Bird is on the Wing.

And look--a thousand Blossoms with the Day Woke--and a thousand scatter'd into Clay: And this first Summer Month that brings the Rose Shall take Jamsh?d and Kaikob?d away.

But come with old Khayy?m, and leave the Lot Of Kaikob?d and Kaikhosr? forgot: Let Rustum lay about him as he will, Or H?tim Tai cry Supper--heed them not.

With me along some Strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sult?n scarce is known, And pity Sult?n M?hm?d on his Throne.

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough, A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou Beside me singing in the Wilderness-- And Wilderness is Paradise enow.

Look to the Rose that blows about us--"Lo, Laughing," she says, "into the World I blow: At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw."

The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes--or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two--is gone.

And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again.

Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sult?n after Sult?n with his Pomp Abode his Hour or two, and went his way.

They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamsh?d gloried and drank deep; And Bahr?m, that great Hunter--the Wild Ass Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.

I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head.

And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean-- Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen!

Lo! some we loved, the loveliest and the best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest.

And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new Bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch--for whom?

Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End.

Alike for those who for TO-DAY prepare, And those that after a TO-MORROW stare, A Muezz?n from the Tower of Darkness cries "Fools! your Reward is neither Here nor There!"

Add to tbrJar First Page Next Page

 

Back to top