Read Ebook: Passamaquoddy Texts by Prince John Dyneley Compiler
Font size:
Background color:
Text color:
Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page
Ebook has 535 lines and 38832 words, and 11 pages
Elok'htim'k tan etutci elyat sak'm.--Malem-te m'sike'kw mitnaskiyi; nit naka todci sank'wi o-madcehapanya. Malem-tetc nikt p'tciyik elia'tit wetciweya'tit; nit-te na w'mawemanya w'p'mau's'winumwa; w't-akitwetowanya eli-kisi-kiukeni'tit eli-pekwato'tit witcoketw?k'n. Miya-wul-te nikt na k't'kik w't-aptcyanya kiukenits?penik.
Nit wedci matcyiu-ot-askowalmunya wetciyan nadci-witci-sakmaka-tenik. Malem-te p'tciyik o-m's?u-nit-na-elok'h'timkilelan; natc-s'kepti-newan nut pemk'm'k. P'tciya'til otenesis'k; kisi-pemkatil kisi-n'skauh'ti'tit.
Malem-te tama nis'wuk p'kiwik naka w'matce-helyanya om'tew?k-wemul. Malem-te kisa'tcit w't-emepelyanya; h'nit peskw sak'muk w'ponmowan naka w'naset'wan w'manim'l naka na w'nashiuhot'-lanya pileyul el'kwot'w?k'n'l. Nit peskw sak'm w'nestom'wan yohot sak'mul kisiyajik: "wut'ke k'tci-w'skinosismowa; k'tatc'wi-eloke'pa tan eli-kisi-wlasw'yekw naka na k'tat'cwi-tciksitwanya; nekemtc na elukil tan wedci-miyawil wahot w'p'mausowin'm." Yut'l na etc'wi-elokedcil sak'm w'tatc'wi-sakiton'l m's?u tan yut'l n'katcikil. W'tatc'wi-klaman'l tc'kauyut'ltimkil; mat'noltimkil w'tatc'wi-na-kikha w'p'maus'win'm; tcika-te w'p'maus'w?k'n-lo wutik.
Naptc w'matcyapasinya kwandowan'k w'natc'm'yow?k'nya. Naptc sak'm w'k'tum'sin naka wisekhan sak'm'l; sakmaskw wisekhot pili sak'm'l naka kiskamek.
Aptc wespasa'kiwik naka w'keptinen t'pol'man elwik'n'k; kes'wuk nihit ankeyatcihi; w't'li-t'pol'ma wa tahalo-te eli-t'polomat sak'm. Peskw na eli-pemket wut eli-wis'khot; eli-milut w'manimwa. Akwami sakleyow'l katik sak'm. Naptc wut piliwi sak'm w'skauwiman naka w'nest'mowan k'sitcpikak w't'lokew?k'n'w'l; miyal-te na w'kisajin; w't'wepusan m'tew?kw'm. Nit-lo m'tew?k'nm'l w'sakm'mw'l; nikt kaptin'k wiwunik apwi'towatidcil; ya-te tcikh?k'n'l kelnadcit, ayut na tan te'po yut ke'kws ewaplikik kwasidcik'munya; pekw's'k w'tatc'wi-p'kiyaw'l. Yut nit itmowin w'tatc'wi-w'lankeyowauwul tan-te kwenau-siltil p'maus'w?k'nowa-te; w't'li-ponmunya. W'tatc'wi-liponmunya w'pok'num yahot ankeyowatidcihi; nihit ankeyat k'tatcihi tan etutci n'sanakuak petcyamko'tit. Tc'wi-nateyik kaptin'k wut sak'm kislomut;
Page 15
were detained indefinitely. This is the custom. Sometimes two weeks more or one month; every evening they dance; so long after that.
Ceremony when they make a chief.--Then everything was over; and they started away. So when these new comers arrived they assembled their people; they announce to them that they had been appointed to seek aid. So these others return who had been appointed .
Afterwards they begin to wait until they are ready to make the chief. Then for the new comers they all make ceremonies; they entertain them in the dance. They come to the village; they danced performing the welcoming ceremony.
Then thither in two days' time they fetch his flag-pole. When it is ready they raise it; then one of the chiefs he puts and he places on him his medal and then they clothe him in new clothes. Then one chief proclaims this chief whom they had made: "This is our chief: you must do whatever you can to please him and you must obey him: he, however, shall do what is in accordance with the will of his people." This is what he must do; viz., the chief must regulate all quarrels. He must prevent quarrels; in wars he must save his people; even his life for these .
Again they begin to go to the hall, so as to assemble. Then the chief beats the drum and proclaims him chief; a chief's wife proclaims the new chief and they dance.
Then on the morrow they choose his captains, seven ; these, as many as there are, are to be care-takers; they choose them just as they choose the chief. The one who dances there he names them; he gives them their medals. More severe than the chief's. Then this new chief greets them and shows them what must be their work; so then they prepare; they raise the flag-pole. This is the flag-pole of their chief; these captains stand around it; also they hold brooms, so that whenever there is anything evil here, they shall sweep it away; by cleansing they must clean it . This then means that they must take good care as long as their life lasts; also that they must risk . They must risk their blood for those whom they are to care for; they
Page 16
katama kiseltumwawun witcipnusin; ansa te'po w't-ankeyowa w'p'maus'win'm naka w't'lip'maus'win'm w'kisi-t'pesotinya.
Nit aptc k't'kil elok'h'timkil.--Malem-te nit w'lakwiwik nit yaka w'pemkanya; tekiu-te aptc etcekwak e nite spatek w't-enkamhetoltinya; wenautoltowuk; epusk'mh'tinya. W'kisi-kapwelanya m'tew?kw'm'l. Nit m'siu tan eli-t-autolti'tit ekhotasik; tan wut neklowetcik niktetc wikw'nekik nilt'l kis-ekhotasikil. Nit elok'h'tim'k ankwotc kwenek't nihi snte kesena-te pes kisos.
Nipowe eldakew?k'n nikansoswei.--Tan etutci w'skinus p'watek w'niswitidcilen w't-akinwetuwan w'nikiko naka tan yut'l pawat'kil; nika nio nit askau'titiesil; nitc wut k'takwh'm?s w't-akinwetuwan w't-elnapem; nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc tekw'tcetonya. Nit wut k'takwh'm?s milan kelwasilipil piley'l m?inewiyul kesena atuk kesena kwapitewiyul. Nitc wut w'skinus w'madcephon w't-oneks'n'l yut nakskw-wikowak; nitc nit ponan w'teneks'n'l nau'tik. Yut w'p'n'l nisn'l naka nau'tik naka k'soshon. Nit elitepi-milipitasik ela wikwam; nit kisi-kelat w'teneks'n'l. Wut-lo nakskw w'mit?kw's'l w't-akinwetuwan w't-elnapem; malem-te kisi-mawemat, w'nestow'n eli-wisilit w'skinosis'l p'tci-pawatm't w'nidc'n'l w'niswinya. Nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc wut k'takw'h'm?s w't-elkiman w'tus'l nau'tik p'mekpit nekson. Nit-tetch nit kisitpiye nipwoltin; nitan eli-kwusitasik wikw'paltin mawe-mitsoltin; ayut pemkamik n'skauh'tim'k. Ankwotc kwenatk't pemlo-kemkil.
Nipowe eltakew?k'n; yut piliu yut kisi-mawetasik.--Tan etutci w'skinos k't-wakatek w'tatc'witc-na-kinwet'wu w'nikiko; w'nestow'n nakskwiyil pawatkil. Nitc wut k'takwh'm?s w'maweman w't-elnap'mwa nit skat wen waplithotmuk. Nitch w't-akinwet'wanya nodci-k'lolwelidcil; nitc w'matceptonya nekw't tatkeyi wapap. Nit-tetc nit mila'tit wut nakskw w'mit?kws'l naka tan-te kisi-kisi-'tit kesosidcihi nadci-tciklutkik. Wapap ekitasik nipawei. Liwitaso: "k'lolwewei;" yutetc w'tetl'kitm'n elkitnuwik; w'nestowaltc na eli-wisilit w'skinus'l nit pawatek nit'l nakskwiyil w'niswinya. Nit-tetc nit met-?westa'kw; nit-tetc wuswiya-pasinya yut w'skinus wikek. Nit-tetc etl-askauwasulti'tit tekiu asit'mut. Nit-tetc na wut nakskw w'mit?kw's'l w'maweman w't-elnap'm, nit-tetc
Page 17
must guard these, the aged, whenever danger approaches; the captains must obey whatever the chief shall order; nor do they let him fight with them; he only is to guard his people and his people shall stand near him .
Then again other ceremonies. That evening they dance; then early next day they have canoe-races, road-races, they play La Crosse. They stand by his flag-pole. Then on all who race they bet; they that win, these get the things which they bet. That ceremony sometimes lasts two weeks, or one month.
Marriage custom of olden time.--Whenever a youth wishes to get married, he announces it to his parents and whom he desires; then they wait; then the old man announces it to his relatives. Then if anyone make objection, they do not permit it . Then that old man gives him a dried new bear-skin or deer-skin, or beaver-skin. Then the youth fetches his skin to the girl to where she lives. Then he places that skin in the fire-place. There are two beds at the fire-place and at the entrance. So then, with what had been given him, he goes to the wigwam where he had carried his skin. Then the girl's father announces it to his relatives; so when they assemble, he states that such a youth desires his child that they should marry. So, if no one objects, then that old man orders his daughter that she should sit in the fire-place upon the skin. Then afterwards they marry; and they prepare a feast where all eat together; there they must dance the welcome ceremonies. Sometimes it lasts a week.
Marriage custom; the new one after they had become civilized.--Whenever a youth wants to get married, he must announce it to his parents; he mentions the girl whom he desires. Then that old man, he gathers his relatives, so that no one may object. Then they announce it to the herald; then they fetch one string of wampum. Then this he gives to that girl's father and as many attend him as attendants as may desire. The wampum is read; the Marriage Wampum. It is called "Announcer." This the readers will read. It is announced that such a youth wishes such a girl that they may get married. Then this talk is finished; then they return to where that youth lives. Then they wait until one replies. Then that girl's
Page 18
skat wen waplithamakw. Nit'l p'tci-k'lolwelidcil nit-lo wen ke'kw k'tcitciwat ewaplikik w'nest'm'ntc. Nit-lo m's?u-li w'lithotmotit nit etep-kisitpiye. Nit nikt w'skitcinwuk kisi-papatmotit, nitc patlias w'nipwikhan.
Nit-tetc nit'l nipawi eltakew?k'n'l elokh'tim. Wutetc w'skinus w'milwan piley'l elkw'tew?k'n'l. Nit kis-sewet wut pilkatek. Nitc w'madcyapasinya w'niswitidcil; w'nadci-s'keptinenan w'niswitidcil naka kisosidcihi. Yut nit eliwitasik eltakew?k'n w'lasikautow?k'n. Nit weswesit wikwak; nutc nut holpiyanya yohot na p'tci-kisosijihi kweskwes?s naka pilskwesis naka kana w'skitapyik. Wutetc na w'skin?s w'maweman keslasikasidcihi; nit-tetc w'madcyapasinya w'nadci-s'keptinenya. Malem-tetc metlasikautoltin.
Nit-tetc w'litonya k'tci mawe-poltim'k; wutetc nakskw t'wip't ponek; liwitas: "natponan" w'skitapyik, epidcik p'tci-te wasis'k. Wutetc na w'skin?s soksakw; kutcmeketc t'lakw-te midcw?k'n; malemtc kisakw't'k nit wikopaltinya; nitc w'kakalwaltinya "k'waltewal." M'si-te wen w'nest'm nit. Nit w'madce-kwaskoltinya nadci-tepamwan wikopalan.
Metc-te, nipow?tim'k meskw m'tekto. Nit-te w't'lashiuhotl'soltinya, naka w'matcyapasinya kwandowan'k. Malem-te patcaswuk kwandowan'k p'tci-kisosidcihi. Nit-te kisyapasi'tit nit-te peskowat peskw tan'l etc'wetci-k'tcitcyot lusoweskw el-iyit kis-kwandowan'k. Nit na w'skin'luso e na nek'm w'matcyapasinya kisoswetcihi. Malem-te petapaswuk kis-yapasi'tit nit aptc peskw-te peskowat. Nit-te kaptin w'madcephan w'madci-w'stukikanya w'niswit?dcil.
Malem-te epasitpokak'n w'natpunh'tinya kis-te w'lakwipw?k'n. Nit et'li-mik'mut yokt kisi-niswidcik. Nit yut'l lusoweskwiyil w'madce-kisosanya k'tci epidcik. W't-asohon'l na w'nespiptonyal.
M'tekwut.
Page 19
father gathers his relatives, so that no one may object. To that herald anyone who knows anything evil tell it. Then as soon as all are satisfied, is finished. But after those Indians had become Christians, then a priest marries them.
Now these are the marriage customs which they observe. That youth gives her new clothes. Then this bride puts them on. Then they start for her betrothed's house; then her betrothed greets her; they salute her, her betrothed and his attendants. This is what is called the custom of congratulation. Then they return home; then there they sit down, she and her attendants; old women and girls and even men. This youth assembles his congratulators; then they start off; they salute her; they finish the greeting.
Then they make a big feast; that girl sets a table; it is called "natponan," for men, women, even for children. This youth cooks it; in the open the food is cooked; then when it is cooked, they feast; then they call out: "your dishes ." Everyone understands this. Then they run to the feast.
However, the marriage is not yet ended. When they dress themselves they set out for the hall. Then they enter the hall with the attendants. So when they arrive there, someone fires a shot which gives notice that the bride is in the hall. Then the groom also goes off with his followers. Then, when the entering ones arrive, again someone shoots. Then a captain conducts him to dance with the bride.
Then at midnight they make a feast for supper. Then advice is given to these newly married ones. Then the old women follow the bride. They fetch her bedclothes.
The End.
Page 20
SERIES 2.
Nit et'l-oten-y-etit w'skidcinwuk; m'si-yakw-te pokumkiyik. Peskw's-yakw wul'mato naka w'piyem-kinapyin madcaha etasi-kiskakil; w'ni-mianil w'tatapyil naka pa'kw'yil; t'mh?k'n naka mikotanis; w'nepaha muso naka muwini; w'ketmakel kahanmiset-te; w'kisima ketmakeyili-dcihi. Tan etutci apatcyalit, w'taskiwanya w't-ekwedci-molanya tan etek nepatakw.
Tan etutci kisiyahat, nitetc w'matcyapasinya; wt'pakw'nowul apa-tapsi'tit; etut-nasolti'tit-tetc wiyus. Wut Pokumk sak'm; w'mit?kw's'l muwinyil. Pukdcinskwes m'teaulin pokumkeskw. Epit kisi w'skitape-weleso tan-te w'lithat'k, kenok-lo yut'l kisikol w'skitape-weleso. Etutci metcikit moskwitam'l sak'm'l. Pi'tce w'tepithatm'n tan w't'lo-kisi-semalan naka nek'm wikwetow'n w't'li-t'pusw?k'n.
Nekw't pemkiskak kisadciti'tit keikdciti'tit k'ti-matc'yutyik. Pukdcinskwes w't-iyal sak'm'l: "witcyemin; k'nadci-munaunatip'n." W'mi-lauyanya ekwitn'k. Aptc akwam'k milauweu pi'tceto. Malem-te p'tciyik m'ni'kok. Et'l-ekwasi'tit kwuni al-naunat, Pokumk , Pukdcinskwes etutc-nektahat, madc'lokin ekwitn'k w'madcentun: "nektaha Pokumki m'ni'kok; nitc nil n'sak'mawin."
Nit w'petciyan otenesis'k. Wespasa'kiwik m'sit-te madciyil k'tci'kok; modck-tel peskw w't-askwesiw'n; nit te'po widcyematitp'nil. W'lakwiyik wikesinya. Elasi-kiskakil w't-askoyawul sak'mamwul. Nit tekiu Pukdcinskwes sak'mawiu.
N'sanko-kisuk-nekiwik sak'm mikwitham'l witapyil kw?kses'l m'teau-linwewul kesena pilwapyiu. Etutci t'lintakw; kw?kses not'wal, ap'kwak pi'tceso. Ni-te w'm'taphan w'madc'man m'ni'kok. Nit et'li-m'skowat sak'm'l; neke tutciu Pokumk katama kisi-pi'tcemok. Kw?kses-lo w'tiyal w'kuskoholan k'tak'mikw; w'milawasokanya. Kw?kses w'tiyal: "piskikwo naka k'lakwalwenin; mosa suksiketc; neksawiyiu k'm'te-khemop'n."
Page 21
SERIES 2.
There was a village of Indians; everyone, indeed, was a Blackcat. One, however, the cleverest and bravest, goes off every day; he takes along his bow and arrows, axe and knife; he kills moose and bear; to the poor man he gives; he fed the poor. When he returns, they approach him to ask him where is what he has killed.
When he tells them, then they go off; their toboggans they fetch along; then they load them with meat. This is Pogumk the chief; his father a bear. Pukjinskwes the witch was a she-Blackcat. Woman or man she becomes according as she wishes, but in these days she is a man. Then she being evil; she hates the chief. A long time she considers how she can punish him and take away his place.
One day when they prepare what they have, they go to travel. Pukjinskwes says to the chief; "Come with me; we shall go to gather eggs;" they go in a canoe. Again they canoe still farther. Then they come to an island. When they land, while he gathers eggs viz., Pogumk , Pukjinskwes then leaves him, going off in the canoe and she begins to sing: "I leave Pogumk on the island; now I am chieftain."
Then she comes to the village. In the morning all go to the woods; not one is left; he only who is worth most . At night they camp. Every day they expect their chief. So then Pukjinskwes is chief.
On the thirteenth day the chief remembers his friend the fox who is a wizard or magician. Then he sings; the fox hears him, although he is far off. So he starts and goes to the island. When he finds the chief, at that time Pogumk cannot go far. The fox says to him that he will take him to the main-land; that they will go together by water. The fox says: "Close your eyes and seize my tail; do not fear; quickly we shall finally reach land."
Page 22
Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page