Read Ebook: Agamemnon: Murhenäytelmä by Aeschylus BCE BCE Forsman Kaarlo Translator
Font size:
Background color:
Text color:
Add to tbrJar First Page Next Page
Ebook has 675 lines and 27716 words, and 14 pages
SHADOWINGS
BY LAFCADIO HEARN LECTURER ON ENGLISH LITERATURE IN THE IMPERIAL UNIVERSITY, T?KY?, JAPAN
BOSTON LITTLE, BROWN, AND COMPANY 1919
Contents
STORIES FROM STRANGE BOOKS:
JAPANESE STUDIES:
FANTASIES:
STORIES FROM STRANGE BOOKS
Il avait vu br?ler d'?tranges pierres, Jadis, dans les brasiers de la pens?e ...
?MILE VERHAEREN
The Reconciliation
THERE was a young Samurai of Ky?to who had been reduced to poverty by the ruin of his lord, and found himself obliged to leave his home, and to take service with the Governor of a distant province. Before quitting the capital, this Samurai divorced his wife,--a good and beautiful woman,--under the belief that he could better obtain promotion by another alliance. He then married the daughter of a family of some distinction, and took her with him to the district whither he had been called.
But it was in the time of the thoughtlessness of youth, and the sharp experience of want, that the Samurai could not understand the worth of the affection so lightly cast away. His second marriage did not prove a happy one; the character of his new wife was hard and selfish; and he soon found every cause to think with regret of Ky?to days. Then he discovered that he still loved his first wife--loved her more than he could ever love the second; and he began to feel how unjust and how thankless he had been. Gradually his repentance deepened into a remorse that left him no peace of mind. Memories of the woman he had wronged--her gentle speech, her smiles, her dainty, pretty ways, her faultless patience--continually haunted him. Sometimes in dreams he saw her at her loom, weaving as when she toiled night and day to help him during the years of their distress: more often he saw her kneeling alone in the desolate little room where he had left her, veiling her tears with her poor worn sleeve. Even in the hours of official duty, his thoughts would wander back to her: then he would ask himself how she was living, what she was doing. Something in his heart assured him that she could not accept another husband, and that she never would refuse to pardon him. And he secretly resolved to seek her out as soon as he could return to Ky?to,--then to beg her forgiveness, to take her back, to do everything that a man could do to make atonement. But the years went by.
At last the Governor's official term expired, and the Samurai was free. "Now I will go back to my dear one," he vowed to himself. "Ah, what a cruelty,--what a folly to have divorced her!" He sent his second wife to her own people ; and hurrying to Ky?to, he went at once to seek his former companion,--not allowing himself even the time to change his travelling-garb.
When he reached the street where she used to live, it was late in the night,--the night of the tenth day of the ninth month;--and the city was silent as a cemetery. But a bright moon made everything visible; and he found the house without difficulty. It had a deserted look: tall weeds were growing on the roof. He knocked at the sliding-doors, and no one answered. Then, finding that the doors had not been fastened from within, he pushed them open, and entered. The front room was matless and empty: a chilly wind was blowing through crevices in the planking; and the moon shone through a ragged break in the wall of the alcove. Other rooms presented a like forlorn condition. The house, to all seeming, was unoccupied. Nevertheless, the Samurai determined to visit one other apartment at the further end of the dwelling,--a very small room that had been his wife's favorite resting-place. Approaching the sliding-screen that closed it, he was startled to perceive a glow within. He pushed the screen aside, and uttered a cry of joy; for he saw her there,--sewing by the light of a paper-lamp. Her eyes at the same instant met his own; and with a happy smile she greeted him,--asking only:--"When did you come back to Ky?to? How did you find your way here to me, through all those black rooms?" The years had not changed her. Still she seemed as fair and young as in his fondest memory of her;--but sweeter than any memory there came to him the music of her voice, with its trembling of pleased wonder.
Then joyfully he took his place beside her, and told her all:--how deeply he repented his selfishness,--how wretched he had been without her,--how constantly he had regretted her,--how long he had hoped and planned to make amends;--caressing her the while, and asking her forgiveness over and over again. She answered him, with loving gentleness, according to his heart's desire,--entreating him to cease all self-reproach. It was wrong, she said, that he should have allowed himself to suffer on her account: she had always felt that she was not worthy to be his wife. She knew that he had separated from her, notwithstanding, only because of poverty; and while he lived with her, he had always been kind; and she had never ceased to pray for his happiness. But even if there had been a reason for speaking of amends, this honorable visit would be ample amends;--what greater happiness than thus to see him again, though it were only for a moment? "Only for a moment!" he answered, with a glad laugh,--"say, rather, for the time of seven existences! My loved one, unless you forbid, I am coming back to live with you always--always--always! Nothing shall ever separate us again. Now I have means and friends: we need not fear poverty. To-morrow my goods will be brought here; and my servants will come to wait upon you; and we shall make this house beautiful.... To-night," he added, apologetically, "I came thus late--without even changing my dress--only because of the longing I had to see you, and to tell you this." She seemed greatly pleased by these words; and in her turn she told him about all that had happened in Ky?to since the time of his departure,--excepting her own sorrows, of which she sweetly refused to speak. They chatted far into the night: then she conducted him to a warmer room, facing south,--a room that had been their bridal chamber in former time. "Have you no one in the house to help you?" he asked, as she began to prepare the couch for him. "No," she answered, laughing cheerfully: "I could not afford a servant;--so I have been living all alone." "You will have plenty of servants to-morrow," he said,--"good servants,--and everything else that you need." They lay down to rest,--not to sleep: they had too much to tell each other;--and they talked of the past and the present and the future, until the dawn was grey. Then, involuntarily, the Samurai closed his eyes, and slept.
When he awoke, the daylight was streaming through the chinks of the sliding-shutters; and he found himself, to his utter amazement, lying upon the naked boards of a mouldering floor.... Had he only dreamed a dream? No: she was there;--she slept.... He bent above her,--and looked,--and shrieked;--for the sleeper had no face!... Before him, wrapped in its grave-sheet only, lay the corpse of a woman,--a corpse so wasted that little remained save the bones, and the long black tangled hair.
Slowly,--as he stood shuddering and sickening in the sun,--the icy horror yielded to a despair so intolerable, a pain so atrocious, that he clutched at the mocking shadow of a doubt. Feigning ignorance of the neighborhood, he ventured to ask his way to the house in which his wife had lived.
"There is no one in that house," said the person questioned. "It used to belong to the wife of a Samurai who left the city several years ago. He divorced her in order to marry another woman before he went away; and she fretted a great deal, and so became sick. She had no relatives in Ky?to, and nobody to care for her; and she died in the autumn of the same year,--on the tenth day of the ninth month...."
A Legend of Fugen-Bosatsu
THERE was once a very pious and learned priest, called Sh?ku Sh?nin, who lived in the province of Harima. For many years he meditated daily upon the chapter of Fugen-Bosatsu in the S?tra of the Lotos of the Good Law; and he used to pray, every morning and evening, that he might at some time be permitted to behold Fugen-Bosatsu as a living presence, and in the form described in the holy text.
The priest's desire was probably inspired by the promises recorded in the chapter entitled "The Encouragement of Samantabhadra" :--"Then the Bodhisattva Mah?sattva Samantabhadra said to the Lord: ... 'When a preacher who applies himself to this Dharmapary?ya shall take a walk, then, O Lord, will I mount a white elephant with six tusks, and betake myself to the place where that preacher is walking, in order to protect this Dharmapary?ya. And when that preacher, applying himself to this Dharmapary?ya, forgets, be it but a single word or syllable, then will I mount the white elephant with six tusks, and show my face to that preacher, and repeat this entire Dharmapary?ya."--But these promises refer to "the end of time."
N?it? aatteellisia aiheita syv?sti k?sitt?m?ll? ja taitavasti runopukuun luomalla on Aischylos sepinnyt suurisuuntaisen nerontuotteen, joka uhkuu syvi? ja korkeita, useinpa suloisiakin tunteita ja ajatelmia kielimuodossa, joka ei aina tunnu riitt?v?n rikasta sis?lt???n, noita pontevia, korkealle lent?vi? ajatuksia ilmi lausumaan. H?n on siten valaiseva ylev?n runoustyylin esimerkki. Kieli vilisee rohkeita uusia sanasepityksi? ja lausek??nteit?, on kuvikasta ja metaforain valinnassa uskaliasta, jonka lis?ksi tulee karkea vanhanaikainen pontevuus ja suorasukaisuus, joka v?liin vivahtaa trivialisuuteen. Tuommoista esityst? ei ole helppo muilla kielill? mukailla. Melkein mahdottomia ovat k??nt?j?lle nuo monet omituiset sanayhdistelm?t ja liittoper?iset sanat, joiden j?ljittely usein tuntuu teeskentelyn tapaiselta. Monasti saa sent?hden tyyty? lausumaan ajatuksen vaan ylimalkaan, luopuen sen omituisesta esitysmuodosta, joten taas k??nn?s vahingokseen melkoisesti menett?? alkuper?ist? mehuansa.
Oresteia esitettiin Athenassa ja sai ensi palkinnon Dionyson juhlassa v. 458 e.Kr.
Suomennos perustuu etup??ss? Schneidevin'in tekstiin. H?nelt? on my?s selityksi? lainaeltu.. Muuten on suomentajalla ollut paras apu vaikeiden paikkain ymm?rt?misess? B. Risberg'in oivallisesta ruotsinnoksesta. Niinp? on my?skin noudatettu h?nen s?ejakojansa. Helpottaakseni lyyrillisten osain lukemista olen sivujen alle kohdilleen lis?nnyt runomittakaavat.
AGAMEMNON
Aischylon tekem? n?ytelm?
Kreikkalaisen alkuteoksen runomitoilla suomennettu ja lyhyesti selitelty.
HENKIL?T:
Agamemnon, Argoon kuningas. Klytaimnestra, h?nen puolisonsa. Aigisthos. Kasandra, Priamon tyt?r. Vartia. Airut. Kuoro, jona on kakstoista Argoon vanhusta.
N?ytt?m?n? on kuninkaanlinnan edusta Argoossa. Per?ll? n?kyy linna sis??nk?yt?vineen. Edemp?? sivuilta p?in n?kyy hiukan kaupunkia ja taempaa merta. Koristeina jumalainkuvia.
Tapaus v?h?n aikaa Troian valloituksen j?lkeen.
Y?ll?. Linnan katolla istuu vartia et??lle t?hystellen.
VARTIA.
Jumalilta pyyd?n p??s?? n?ist? vaivoistain, vuoskautten vartiaty?st?, jossa, kyyryll?in kuin koira ylh?ll' Atreyn-linnan katolla, oon ?iset t?htiparvet tarkoin oppinut ja yl?ilmain uljaat loistovaltiaat, jotk' ihmisille l?mpim?n ja talven tuo . Ja yh? varron vaan sen soihdun t?hte?, sen liekin v?lkesanomaa, jok' ilmoittaa jo Troian sortuneeksi. Niinh?n s??ntelee t??ll' urhomaisna nainen, mieli toiveissaan. Vaan maatessain y?kasteisella, kolkolla vuoteella, jossa unelmat ei poloista k?y katsomass' -- ah! unen eest? ilmestyy vain pelko, ettei silm?luomet ummistuis -- kun mielin siin? laulella tai hyr?ill? ja laulamalla loihdin torkan tuonnemmas, t??n linnan surkeutta t?ytyy surtani, jot' ei, kuin ennen, kelpo neuvoin hallita. Oi! jospa onni sois jo p??s?n vaivoistain ja riemuviestin lieska y?st? leimahtais!
?kk?? valkean v?lkett? ilman??relt?.
Ha hei! ohoi! Oi terve soihtu y?n! S? p?iv?n kirkkahan valoa ennustat, t??n voiton viet?nt?? Argoossa juhlakarkeloilla, lauluilla. Agamemnonin nyt puolisolle kertomaan k?yn: vuoteeltaan h?n nousten kohta nostakoon hovissa helj?n riemu??nen raikumaan t??n v?lkkeen vastineeksi, koska Ilion on voitettu -- niin roihun liekki ilmoittaa -- ja tanssiin alkavaan ma rienn?n kohtip?in; sill' is?nt?ini onnennopan peliss? ma tulta t?ht??m?ll? parhaan heiton sain. Vaan suotakoon mun kotiin tulleen ruhtinaan kallista k?tt? painaltaa -- niin tyydynkin. En muuta virka: salpa suuni sulkekoon! Mut itsep? t?? kartano, jos kielen sais, paraiten kertois kaikki. Tiet?ville vain ma haastan, tiet?m?tt?mille vaikenen.
Astuu alas linnaan.
Aamuh?myss? astuu esiin kuoro, ja lausumaan k?ypi
KUORONJOHTAJA.
Jopa kymmenes vuos' siit' on, Priamon kova kostaja kun Zeylt' arvon ja valtikan saatuahan, Menelaos ruhtinas ynn' Agamemnon, tuo Atreidein pari muhkea l?ks n?ilt' ??rilt? viem?h?n Argiivein tuhatlaivaista varustust' apuretkelle vainon. Sotahuutoa nostivat innoissaan kahen tunturihaukan lailla ne, kun murehissaan ry?st?st? poikasien pes?n kohtaa kiert?v?t korkealla, siip'-airoin ilmoja soudellen, surut turhaan n?hty?, vaaliessaan pes?n suojassa pienosiansa. Mut Apollon, kuullen ylh??lt? tai Zevs tai Pan rajanaapurien valitusta ja parkua, toimittaa pahan tehneillen toki koston iskuja vihdoin.
N?in vieraanholhoja valtava Zevs vei naisen vuoks monisulhoisen Aleksandroa vastahan Atreidit: moni tappelu turmiokas viri?? niin Danaolaisillen kuin my?s Troalaisillen, sotatelmeess? tomuhun moni polvi jo hervahtuu, moni keih?s murtuvi. Kuinka k?ykin, toteuntuu kohtalon tahto. Viin'-uhrist' ei, palouhrist' ei lepy, itkust' ei sula heltym?t?in tuletonten uhrien kaiho.
Me halveksittuina vartemme i?kk??n vuoks, retkelt? tuolloin pois j?tettiin; nyt lapsen tarmoa vaan talutamme, turvana sauva. Mehu nuoruuden, joka ennen niin poven hyrsky?m??n pani, hyytynyt on i?n talveen; pois sotakunto. Ik?loppu, jolt' elon vehmaisuus lakastuu, ei lasta se vahvemp' oo: jalan kolmen horjuen, ilmestyy unihaamuna keskell? p?iv??.
Linnasta p?in l?henee juhlakulkue, naispalvelijoita uhrimaljoineen. Kuningatar k?y jonon p??ss?.
Mutta, Tyndaritar Klytaimnestra, mi puuhana, ruhtinatar? Mit? uutta sa kuullut liet? Sanomaa mit? uskoen, n?in ylt' ymp?ri lyyli? laadit? Jumalitten, maatamme varjelevain, yl?ilmaisten, manalaisten my?s, ovien, v?kikenttien suojelijain pyh?t liedet lahjoja leimuu. Tuolta ja t??lt' yl?ilmoillen tuli lieskahtaa, sulavan pyh?n ?ljyn virvokkeill' el?teltyn? ilman vilppi?, niin kuninkaan parahin lemuh?ystein. Mit? mullen uskoa voit sek? saat, sit? kerro siis; ep?tietoni tauti s? lievenn?, joka milloin mielt?ni ahdistaa, vaan milloin uhreistas viri?? ihanaa valotoivoa, v?istyy taas, tuo murhe sy?nt?ni sy?v?!
KUORONJOHTAJA.
Virteni kertoa saa sotaurhoin retke?, jolle Zevs hyv?t entehet soi. Ik? tarmosa viel? voimia siitt??, Luojiin luottaen laulan: Kuink' Argonmaan kaks sopusaa yliherroa, kanssaan nuoriso Hellaan, kourassaan ase kostava rynt?si Troiahan, oppaanaan raju kotka, lintuin ruhtinas, ilmeten laivain p??ruhtinahillen, musta ja toinen lumivalkoinen tuoll' liki linnoa peitsien puolla, t?rm?ll??n n?kys?ll?, nielless??n j?n? raukan kohtuisan siki?ineen, kun silt? juoksu kesken j?i. Soi suruvirsi, vaan hyv? voiton viek??n!
KOKO KUORO.
Soi suruvirsi, vaan hyv? voiton viek??n!
KUORONJOHTAJA.
Vaan jalo tiet?j?, kun n?ki uljahat Atreyn poiat, nuo eri-luontehet, koht' ?lys oppahat ahnaat vainomaretken. N?in siis selvitti enteen: "Kyll' aikanaan sortavi t?? sota Priamon vallan, linnasta arteet, porvarien kasatut tavaratkin kohtalo ry?st?v? on v?kivalloin, kun ei vaan viha taivahan s?rje kuolaimia Troiallen taotuita. Pahoillaan on Artemis-imp' is?n liiteleville hurtillen, repineille karkaavan polosen siki?ineen synty? vailla. H?n inhoo kotkain atriaa." -- Soi suruvirsi, vaan hyv? voiton viek??n!
Add to tbrJar First Page Next Page