bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

Read Ebook: The Wise and Ingenious Companion French and English; or A Collection of the Wit of the Illustrious Persons Both Ancient and Modern by Boyer Abel

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page

Ebook has 82 lines and 75013 words, and 2 pages

OR,

A COLLECTION OF THE WIT, OF THE Illustrious PERSONS, BOTH Ancient and Modern:

CONTAINING

Their wise Sayings, noble Sentiments, witty Repartees, Jests and pleasant Stories.

CALCULATED

Recueil de L'ESPRIT, DES PERSONNES Illustres, TANT Anciennes que Modernes:

CONTENANT

Leurs Sentences, Pens?es nobles, genereux Sentimens, Reparties fines, Bons Mots & Contes plaisans.

COMPOSE

A Prefatory

INTRODUCTION;

CONCERNING

The Excellency, Nature and Use of wise Sayings witty Repartees, Jests, and pleasant Stories.

These Testimonies carry so much weight with them, that we cannot but join our Approbation with that of so many illustrious Persons: The only Question is how to make a good Choice, and not confound true Wit and Sense with abundance of low Thoughts, and dull, and vulgar Jests which are imposed upon the World; and this I have proposed to do in the following Collection.

INTRODUCTION

En forme de

PREFACE,

TOUCHANT

L'Excellence, la Nature, & l'Usage des Sentences, Reparties fines, Bons Mots, & Contes Plaisans.

Ces T?moignages sont d'un si grand Poids, que nous ne saurions nous dispenser de joindre n?tre approbation ? celle de tant d'illustres Personnes: Il s'agit seulement de faire un bon choix, & de ne pas confondre l'Esprit & le bon Sens avec quantit? de Pens?es basses, & de Plaisanteries froides & vulgaires qui se debitent dans le monde, & c'est ce que je me suis propos? de faire dans ce Recueil.

La premiere & la plus certaine Regle pour distinguer un veritable Bon Mot d'avec une fausse Pens?e, est qu'il puisse ?tre traduit en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse & de son agr?ment; car alors il est certain qu'il roule sur la chose qui y est exprim?e, & non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre.

On peut tirer un double avantage des Bons Mots, car outre qu'ils servent ? nous divertir, & ? ranimer une Conversation languissante, il y en a plusieurs qui sont remplis de belles Instructions, qu'on peut appliquer aux differents Etats de la Vie, dans une Fortune publique ou priv?e.

We must also observe never to usher in Jests or Stories with formal Commendations, which will prevent our hearers from being agreeably surpriz'd; for 'tis by this surprise that the Pleasure they give is principally excited. Likewise when we begin to tell them, we must not begin to laugh our selves, if we intend to make the Company laugh; for those who promised us Mirth before-hand, are seldom so good as their Words; and how silly and ridiculous does that Man look who laughs by himself, at a cold and thread-bare Jest, whilst the rest can hardly force a Smile to keep him in Countenance? Lastly, we must avoid telling a Jest or Story several times over to the same Persons, an Impertinence which makes the Conversation of old People so very distateful.

Il faut aussi observer de ne pas introduire les Contes & les Bons Mots par des lo?anges ?tudi?es, qui emp?chent nos Auditeurs d'?tre agr?ablement surpris; parce que c'est par cette surprise que le plaisir qu'ils excitent est principalement caus?. Il faut encore que lors que nous les racontons nous n'en rions pas les premiers, si nous voulons faire rire la Compagnie; Car il arrive souvent que ceux qui nous ont assur? qu'ils vont nous faire rire, ne tiennent pas leurs promesses; & rien n'est si sot ni si ridicule qu'un homme qui rit seul d'une Pens?e froide & us?e, pendant que les autres t?chent en vain de so?rire pour l'emp?cher de perdre Contenance. Enfin, il faut ?viter l'inconvenient de dire un Conte ou un Bon Mot plusieurs fois aux m?mes Personnes, ce qui est un Ridicule qui rend la Conversation des vieilles gens si desagr?able.

THE Apophthegms OF THE ANCIENTS, BEING

Their wise Sayings, fine Thoughts, noble Sentiments, Jests and witty Repartees, &c.

LES Apophthegmes DES ANCIENS, C'est ? dire

Leurs Sentences, belles Pensees, nobles Sentimens, bons Mots, & Reparties fines, &c.

It happened at that very time that the Governour of the Province caus'd certain Thieves to be crucified near that Vault where the virtuous Lady kept such desperate Mourning over the Corps of her dear Husband. The Night following a Soldier who was set to guard the Crosses, for fear the Bodies should be stollen away, having seen a light in the Tomb, and hearing the Sighs and Complaints of one in Sorrow, out of a curiosity incident to all Men, grew desirous to know what this might be, and what passed there; thereupon he descends into the Monument, and beholding a very beautiful Woman, he stood both amaz'd and frighted, as if it had been a Phantom: But then viewing a dead Body stretched before her, and observing her Face bathed with Tears, and injured by her Nails, with all the other marks of solemn Woe, he judged of the Matter as it was, that an afflicted and disconsolate Woman that was not able to bear her loss, had abandoned her self to Grief and Despair. A moment after he brought his small Supper to the Tomb, and begins to exhort her not to persevere any longer in fruitless Groans and an unprofitable Sorrow; adding withal, that all Men have one common Exit; that we must all come at last to that long Home, and such other Reasons with which we generally use to cure the most distempered Minds. But she still more exasperated by so unexpected a Consolation, redoubles her Grief; tears her Breast with more violence, and pulls off her Hair, which she throws on that woeful Corps. The Soldier is not in the least discouraged by all this, but repeats still the same Exhortations, and endeavours to perswade her to take some Meat, till the Waiting-woman wrought upon, as 'tis probable, as much by the smell of the Wine, as by his Discourse, reach'd her Hand to him who so obligingly invited them, and having recovered some strength with Meat and Drink, began her self to attempt upon her Mistresses obstinacy. And what will your Ladiship get, said she, by starving your self to Death, burying your self alive, and giving up to Destiny that Breath which she does not demand from you?

Il arriva qu'en ce m?me tems le Gouverneur de la Province fit attacher en croix quelques voleurs tout proche de cette m?me Cave, o? la vertueuse Dame se desoloit sur le Corps de son cher Epoux. La Nuit suivante, comme un Soldat qui gardoit les Croix de peur que les Corps ne fussent enlevez, e?t apperceu de la lumiere dans le Monument, & entendu les soupirs & les Plaintes d'une Personne afflig?e, par un esprit de curiosit? commun ? tous les hommes, il voulut savoir ce que ce pouvoit ?tre, & ce qu'on y faisoit. Il descend donc au Sepulcre, & surpris de la ve?e d'une fort belle Femme, il demeure d'abord ?pouvant?, comme si c'e?t ?t? un Fant?me: Puis ayant veu un Corps mort ?tendu devant ses yeux, consider? ses larmes, un visage dechir? avec les ongles, & toutes les autres marques de desolation, il s'imagina ? la fin ce que c'?toit; qu'une paure afflig?e s'abandonnoit aux regrets, & ne pouvoit souffrir sans desespoir la Mort de celui qu'elle avoit perdu. Un Moment apr?s il apporte son petit Souper au Monument, & commence ? l'exhorter de ne perseverer pas davantage dans une douleur inutile & des gemissemens superflus; que la sortie de ce Monde ?toit la m?me pour tous les Hommes; qu'il falloit tous aller en m?me lieu; & les autres raisons dont on a de co?tume de guerir les Esprits les plus Malades. Mais elle, irrit?e encore par une consolation si peu attendu?, redouble son deuil: se dechire l'estomac avec plus de violence, & s'arrache les Cheveux qu'elle jette sur ce miserable Corps. Le Soldat ne se rebute point pour cela, & avec les m?mes exhortations il essaye de lui faire prendre quelque nourriture, jusqu'? ce que la Suivante gagn?e sans doute par l'odeur du Vin, autant que par son discours, tendit la main ? celui qui les invitoit si obligeamment, & comme elle e?t repris quelque vigueur par le boire & le manger, elle vint ? combattre elle m?me l'opiniatret? de sa Maitresse. Et que vous servira, dit-elle, de vous laisser mourir de faim, de vous ensevelir toute vive, & de rendre ? la Destin?e un Ame qu'elle ne redemande pas encore.

What! Do you expect to restore a dead Body to life again, contrary to the Decrees of Nature? Believe me, give over a weakness which Women alone are capable of, and enjoy the sweets of Life as long as you can. This Corps that lies here before you, shews you too too well how precious Life is, and bids you to be more tender of it: Every Body is willing to lend an Ear to one that presses him to eat upon such occasions; and so this Woman, faint and weak by so long an Abstinence, suffer'd her obstinacy to be prevail'd upon, and filled her self with Meat with as greedy an Appetite as the Waiting-woman, who had yielded before. Now, you know that Temptations come generally upon a full Stomach, and those Arms which the Soldier had employ'd to combate her Despair, the same he us'd to attack her Chastity: And the young Widow seeing he was neither disagreeable nor without Wit, the Waiting-woman still playing her Part to further his design, and then repeating to her Mistress ever and anon,

What makes me keep you any longer in suspence? The good Lady us'd the same Abstinence as to the other Part of her Body, and the Soldier fully satisfied, remained conquerour of both. Thus they continued together not only the first Night, but also the next Day, and the Day after that; the entrance of the Tomb being all this while so well closed, that had any body come to it, they must needs have supposed that the most honest Woman in the World had expired over her dear Husband.

Quoi! vous voulez ressusciter un Mort contre l'ordre de la Nature? croyez moi, defaites vous d'une foiblesse dont les seules Femmes sont capables & jou?ssez des avantages de la lumiere tant qu'il vous sera permis. Ce Corps que vous voyez devant vous, montre assez le prix de la Vie, & vous avertit que vous devez mieux la menager. Personne n'?coute ? regret quand on le presse de manger en de pareilles occasions. Ainsi cette Femme exten??e par une si longue astinence, laissa vaincre son obstination, & se remplit de viande avec la m?me avidit? que la suivante, qui s'?toit rendu? auparavant. Au reste vous savez que les Tentations viennent d'ordinaire apr?s le repas: Avec les m?mes Armes qu'employa le Soldat pour combattre son desespoir, avec les m?mes il attaqua sa Pudicit?, & la jeune Veuve ne le trouvant ni desagr?able, ni sans esprit, la suivante n'oubliant rien pour lui rendre de bons Offices, & disant ensuite ? sa Ma?tresse.

Qui m'arr?te davantage? la bonne Dame e?t la m?me Abstinence en ce qui regarde cette Partie de son Corps, & le Soldat pleinement satisfait vint ? bout de l'un & de l'autre. Ils demeurerent ensemble non seulement la premiere nuit de leur jou?ssance, mais encore le lendemain, & le jour d'apr?s, les portes si bien ferm?es, que quiconque fut venu au monument, soit connu ou inconnu, auroit cru, sans doute, que la plus honn?te Femme du Monde avoit expir? sur le Corps de son Mari.

Le Soldat charm? de la beaut? de sa Dame, & du secret de sa bonne Fortune, achetoit tout ce que son peu de bien lui pouvoit permettre, & ? peine la nuit ?toit elle venu?, qu'il l'apportoit dans le monument. Cependant les Parens d'un de ces Pendus, comme ils s'apperceurent qu'il n'y avoit plus de Garde, enleverent le Corps une nuit, & lui rendirent les derniers devoirs. Mais le pauvre Soldat qui s'?toit laiss? abuser pour demeurer trop long tems attach? ? son plaisir, voyant le lendemain une de ces Croix sans cadavre, alla trouver sa Ma?tresse dans la crainte du supplice, & lui conta tout ce qui ?toit arriv?: quant au reste, il ?toit resolu de ne point attendre sa condamnation, & que se faisant justice lui m?me, il alloit punir sa negligence de sa propre main; Pour toute grace, qu'il la supplioit d'avoir soin de sa Sepulture & de la lui preparer en ce m?me tombeau fatal ? son Epoux & ? son Amant. Cette Femme aussi charitable que Prude, & aux Dieux ne plaise, dit-elle, que je voye en m?me tems les funerailles de deux personnes qui me sont si cheres; j'aime mieux pendre le Mort, que de faire perir le vivant. Selon ce beau discours elle tire le Corps de la Biere, lui defigure le visage, & le donne au Soldat pour l'attacher ? cette croix o? il n'y avoit plus rien. Le Soldat seut profiter du conseil ingenieux d'une Femme si avis?e: & le lendemain tout le Peuple s'?tonna de quelle maniere le Voleur mort avoit pu retourner au Gibet.

A Labouring Man that workt hard for his Livelyhood at the Forges, had a very handsom Wife, tho' none of the most virtuous. This Poor wretch going out one Morning as he us'd to do, gave opportunity to an extravagant young Blade to slip into his House, where being in close conflict with his Wife, the Husband unexpectedly return'd, but finding the door fast, little suspected what had been done in his absence; he therefore within himself began to extol his Wives Chastity, and by a Whistle gave her notice of his coming. She in Cases of this Nature, being not a little Politick, soon disengaged her self from her Sparks embraces, and with a great deal of unconcern, hid him in an old empty Tub that stood in the corner of the Room; which done, opening the Door in a fury, she accosted her Cuckold after this manner.

Un Ouvrier qui gagnoit sa vie ? travailler aux Forges, avoit une Femme fort belle, mais qui n'?toit pas des plus vertueuses. Ce pauvre malheureux ?tant un jour sorti de bon matin, selon sa co?tume, donna occasion ? un jeune Gaillard de se glisser dans sa Maison, o? ?tant aux prises avec sa femme, le Mari survint contre leur attente, mais trouvant la porte ferm?e, il ne se douta guere de ce qui s'?toit pass? en son absence. La dessus il lo?a en soi m?me la chastet? de sa Femme, & avec un siflet l'avertit de son arriv?e Elle, qui en pareilles occasions ne manquoit pas de Politique, se degagea bient?t des bras de son Amant, & sans s'?mouvoir le cacha dans un vieux cuvier vuide, qui ?toit dans un coin de la chambre: cela fait, ouvrant la porte avec furie, elle parla ? son mari de cette maniere.

To which the frighted Husband reply'd, What great harm is there, poor Chicken? tho' our Master has no work for me to Day, by reason of attending his Law-business, yet I have provided for thy Dinner? Do'st thou see that old Tub there, that serves for nothing but to encumber our Room, why I have sold it, Honey, for Fifteen-pence, and the Man that bought it will be here presently to fetch it away. Come, lay aside thy Work and help me to cleanse it, for I would not by any means but deliver it sweet and wholsom into his Hands.

A quoi le mari tout craintif repliqua: & quel grand mal y a-t-il, m'Amie? quoi que mon Ma?tre n'ait point d'ouvrage pour moy d'aujourd'huy, je ne laisse pas d'avoir pourveu ? ton Diner. Vois-tu ce vieux cuvier, qui ne sert ? rien qu'? embarrasser la chambre? je viens, ma poupone, de le vendre pour quinze Sols & l'homme qui l'a achet?, va venir ici tout presentement pour l'emporter. Allons, laisse l? un peu ton ouvrage, & aide moi ? le nettoyer, car je ne voudrois pas pour quoi que ce soit, le lui livrer avant qu'il soit net & en bon ?tat.

L? dessus la Femme se mit ? rire de bon appetit, & l'occasion lui fournissant un Stratageme, elle s'?cria Misericorde! voil? un rare Marchand que mon mari, qui a seu vendre pour quinze Sols, une chose dont j'ai eu un demi-?cu, quoy que je ne sois qu'une femme qui ne sors jamais du logis.

Cependant la bonne Femme, baissant la t?te pour ?clairer son mari, amusoit le pauvre homme en lui montrant plusieurs endroits qui avoit besoin d'?tre nettoyez. Mais enfin le travail de l'un & de l'autre ?tant fini, le cocu content, apr?s avoir receu le demi ?cu, se crut encore oblig? de charger le cuvier sur son dos, & de le porter chez son Ami.

And thus resum'd her Discourse.

Et recommenca ainsi ? parler:

Now you, my Children, be merry whilst youth permits you; for the remembrance of past Pleasures will be the only ones of your old Age.

Vous autres, mes Enfans, rejouissez vous pendant que l'?ge vous le permet. Le souvenir des plaisirs passez seront les seuls de v?tre Vieillesse.

A Taylor, blind of one Eye, was come home sooner than his Wife expected; and because, during his absence, she had entertain'd her Lover, and could not tell how to convey him out; she bethought her self of this Stratagem, she goes to her Husband, and takes him about the Neck, claps her Hand upon his good Eye, and told him she was a dreaming last Night he could see with the other Eye, in the mean time her Spark slipt out.

Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa Femme l'y attendit; & comme pendant son absence elle s'?toit divertie avec son galand, & qu'elle ne savo?t comment le faire sortir, elle s'avisa de ce Stratageme: Elle s'approche de son mari, lui saute au cou, met sa main sur son bon oeil, & lui dit qu'elle avoit song? la nuit pass?e qu'il y voyoit de l'autre l'oeil, & dans ce tems l? son galand se sauva.

Two Friends, who had not seen one another a great while, meeting by chance, one ask'd the other how he did? he said he was not very well, and was Married since he saw him. That is good news indeed, says he; Nay, not so much good news, neither, replies the other, for I have married a Shrew; that is bad, said the other; not so bad neither, said he; for I had two Thousand Pounds with her; that's well again, said the other; not so well neither, for I laid it out in Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, says his Friend; not so hard neither, says he, for I sold the Skins for more Money than the Sheep cost; that made you amends, says the other; not so much amends neither, said he, for I laid out my Money in a House, and it was burn'd: That was a great Loss indeed; Nay, not so great a Loss neither, for my Wife was Burnt in it.

Deux Amis qui ne s'?toient pas veus depuis long tems, se rencontrant par hazard, l'un d'eux demanda ? l'autre comment il se portoit? il lui d?t pas trop bien, & qu'il s'?toit mari? depuis qu'il ne l'avoit veu: voil? une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop bonne, lui repliqua l'autre, car j'ai ?pous? une querelleuse; Voila qui va mal, lui dit l'autre; pas tant mal non plus, dit il, car elle m'a apport? deux mille livres Sterlin; voil? qui est encore bien, lui dit l'autre; Pas trop bien non plus, car j'en ai achet? des Moutons, & ils sont tous morts du Tac: Voil? qui est cruel, lui dit son ami; Pas tant cruel, dit il, car j'ai vendu les peaux plus que les Moutons ne me coutoient; Cela vous a dedommag?, lui dit l'autre; Pas beaucoup, car j'en ai achet? une Maison qui s'est brul?e; Voil? en verit? une grande perte; Pas trop grande, car ma Femme s'y est brul?e aussi.

A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker to bring some Boots, where having try'd on one pair, they fitted him very well; so he asked him the price of them, and told him he could not pay him for them this Week. The Shoemaker then told him, he must have the Boots again, the other perceiving there was no good to be done, takes to his heels, and runs through the Town, and the Shoemaker after him, crying out, stop him, stop him; Some going to stop him, pray do not stop me, for we two run for a Wager, I in Boots and he in Shoes; then they cry'd, Boots wins the Wager, if it were for a Hundred Pounds.

Add to tbrJar First Page Next Page

 

Back to top