Read Ebook: Weymouth New Testament in Modern Speech Preface and Introductions by Weymouth Richard Francis
Font size:
Background color:
Text color:
Add to tbrJar First Page Next Page
Ebook has 149 lines and 13908 words, and 3 pages
Weymouth New Testament in Modern Speech Preface and Introductions
Third Edition 1913 Public Domain--Copy Freely
The most current corrected files can be found on:
Bible Foundation BBS 602-789-7040
If any errors are found, please notify me at the above bbs, or at:
Mark Fuller 1129 E. Loyola Dr. Tempe, Az. 85282 829-8542
Introduction says personal pronouns referring to Jesus, when spoken by other than the author/narrator, are capitalized only when they recognize His deity. The following oversights in the third edition were corrected in subsequent editions. Therefore we feel justified in correcting them in this computer version.
Mt 22:16 Capitalized 'him'. Same person speaking as in v.15.
Mt 27:54 Capitalized 'he'.
Joh 21:20 Capitalized 'his'
Heb 12:6 Capitalized last 'HE' .
Lu 11:49 Added closing quote at end of verse as later editions do.
Lu 13:6 come > came
Ro 11:16 it > if
Php 4:3 the Word 'book' in 'book of Life' was not capitalized in various printings of the third edition, but it was in later editions. So we have capitalized it here.
Eph 6:17 did not capitalize 'word' as in Word of God.
PREFACE TO THE FIRST EDITION
The Translation of the New Testament here offered to English-speaking Christians is a bona fide translation made directly from the Greek, and is in no sense a revision. The plan adopted has been the following.
Mr. Hampden-Cook is responsible for the headings of the paragraphs, and at my express desire has inserted some additional notes.
I have further to express my gratitude to Rev. Frank Baliard, M.A., B.Sc., Lond., at present of Sharrow, Sheffield, for some very valuable assistance which he has most kindly given in connexion with the Introductions to the several books.
I have also the pleasure of acknowledging the numerous valuable and suggestive criticisms with which I have been favoured on some parts of the work, by an old friend, Rev. Sydney Thelwall, B.A., of Leamington, a clergyman of the Church of England, whom I have known for many years as a painstaking and accurate scholar, a well-read theologian. and a thoughtful and devout student of Scripture.
I am very thankful to Mr. H. L. Gethin. Mr. S. Hales, Mr. J. A. Latham, and Rev. T. A. Seed, for the care with which they have read the proof sheets.
And now this Translation is humbly and prayerfully commended to God's gracious blessing.
R.F.W.
/1. I am aware of what Proffessor Blackie has written on this subject but the problem endeavoured to be solved in this Translation is as above stated.
PREFACE TO THE THIRD EDITION
For the purposes of this edition the whole volume has been re-set in new type, and, in the hope of increasing the interest and attractiveness of the Translation, all conversations have been spaced out in accordance with modern custom. A freer use than before has been made of capital letters, and by means of small, raised figures, prefixed to words in the text, an indication has been griven whenever there is a footnote. "Capernaum" and "Philadelphia" have been substituted for the less familiar but more literal "Capharnahum" and "Philadelpheia." Many errata have been corrected, and a very considerable number of what seemed to be infelicities or slight inaccuracies in the English have been removed. A few additional footnotes have been inserted, and, for the most part, those for which the Editor is responsible have now the letters ED. added to them.
Sincere thanks are tendered to the many kind friends who have expressed their appreciation of this Translation, or have helped to make it better known, and to the many correspondents who have sent criticisms of the previous editions, and made useful suggestions for the improvement of the volume.
E.H.C.
ABBREVIATIONS USED IN THE NOTES
Aorist. Dr. Weymouth's Pamphlet on the Rendering of the Greek Aorist and Perfect Tenses into English.
Cp. Compare.
ED. Notes for which the Editor is responsible, wholly or in part.
Lit. Literally.
n. Note.
nn. Notes.
N.T. New Testament.
O.T. Old Testament.
S.H. Sanday and Headlam's Commentary on 'Romans.'
Old Testament quotations are printed in small capitals.
During Christ's earthly ministry even His disciples did not always recognize His super-human nature and dignity. Accordingly, in the Gospels of this Translation, it is only when the Evangelists themselves use of Him the words "He," "Him," "His," that these are spelt with capital initial letters.
The spelling of "me" and "my" with small initial letters, when used by Christ Himself in the Gospels, is explained by the fact that, before His Resurrection, He did not always emphasize His own super-human nature and dignity.
The Good News as Recorded by Matthew
There are ample reasons for accepting the uniform tradition which from earliest times has ascribed this Gospel to Levi the son of Alphaeus, who seems to have changed his name to 'Matthew' on becoming a disciple of Jesus. Our information as to his subsequent life is very scanty. After the feast which he made for his old friends his name only appears in the New Testament in the list of the twelve Apostles. Early Christian writers add little to our knowledge of him, but his life seems to have been quiet and somewhat ascetic. He is also generally represented as having died a natural death. Where his Gospel was written, or where he himself laboured, we cannot say.
Not a little controversy has arisen as to the form in which this Gospel first appeared, that is, as to whether we have in the Greek MSS. an original document or a translation from an earlier Aramaic writing. Modern scholarship inclines to the view that the book is not a translation, but was probably written in Greek by Matthew himself, upon the basis of a previously issued collection of "Logia" or discourses, to the existence of which Papias, Irenaeus, Pantaenus, Origen, Eusebius and Jerome all testify.
The date of the Gospel, as we know it, is somewhat uncertain, but the best critical estimates are included between 70 and 90, A.D. Perhaps, with Harnack, we may adopt 75, A.D.
The book was evidently intended for Jewish converts, and exhibits Jesus as the God-appointed Messiah and King, the fulfiller of the Law and of the highest expectations of the Jewish nation. This speciality of aim rather enhances than diminishes its general value. Renan found reason for pronouncing it "the most important book of Christendom-- the most important book which has ever been written." Its aim is manifestly didactic rather than chronological.
The Good News as Recorded by Mark
This Gospel is at once the briefest and earliest of the four. Modern research confirms the ancient tradition that the author was Barnabas's cousin, "John, whose other name was Mark," who during Paul's first missionary tour "departed from them" at Pamphylia, "and returned to Jerusalem" . His defection appeared to Paul sufficiently serious to warrant an emphatic refusal to take him with him on a second tour, but in after years the breach was healed and we find Mark with Paul again when he writes to Colossae, and he is also mentioned approvingly in the second Letter to Timothy.
Scholars are now almost unanimous in fixing the date of this Gospel between 63 and 70, A. D. There is no valid reason for questioning the usual view that it was written in Rome. Clement, Eusebius, Jerome and Epiphanius, all assert that this was so. That the book was mainly intended for Gentiles, and especially Romans, seems probable from internal evidence. Latin forms not occurring in other Gospels, together with explanations of Jewish terms and customs, and the omission of all reference to the Jewish Law, point in this direction. Its vividness of narration and pictorial minuteness of observation bespeak the testimony of an eye-witness, and the assertion of Papias, quoted by Eusebius, that Mark was "the interpreter of Peter" is borne out by the Gospel itself no less than by what we otherwise know of Mark and Peter.
In a real though not mechanical sense, this is "the Gospel of Peter," and its admitted priority to the Gospels of Matthew and Luke affords substantial reason for the assumption that it is to some extent the source whence they derive their narratives, although Papias distinctly affirms that Mark made no attempt at giving a carefully arranged history such as that at which Luke confessedly aimed.
Add to tbrJar First Page Next Page