bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

10.03% popularity   0 Reactions

I intend to publish a book in Kindle in both English and Japanese. Right now, I have the English version written in a Microsoft Word document. I would like to start translating the Japanese version soon (while the English version is still being worked on).

Is there any software or generally accepted method for managing this process? I'll be doing the translation myself with the help of an editor, but I'm afraid that I'll start losing track of things when changes are made to the English version (i.e., such changes won't be reflected in the Japanese version).

One option would be to wait until the English version is 100% complete, but I'm wondering if there are any effective methods for translating while the "original" is still in development.


Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg


Load Full (3)

Login to follow story

More posts by @Gail

3 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

10% popularity   0 Reactions

A similar approach to the one proposed by Anthon - to use Latex - is to try a much simpler, relatively basic way of editing the text where you also markup (similar to how we edit these questions and answers). One of the well used formats is called markdown. Here's a blog post by an author who switched to using markdown instead of Word or other document writing tools ianhocking.com/2013/06/22/writing-a-novel-using-markdown/
And you might find the service offered by leanpub helpful. They:

Can import documents from Microsoft Word files leanpub.com/help/howtofromworddirectly Support mutiple languages within a single document leanpub.com/help/manual#leanpub-auto-switching-back-and-forth-between-language-fonts and blog.leanpub.com/2011/09/multilingual-support-in-leanpub.html Synchronize files easily with a dropbox account if you have one

Because the files are textual in nature they're easy to manage and track using source control software such as Mercurial, Git, etc. Text based 'diff' software utilities make changes easier to track e.g. to compare updates between English and Japanese versions of your book.

What they don't seem to do is offer any way to easily allow you to edit two versions of a chapter (etc) in parallel. Nor do they provide an easy way to publish the 'same' book in different languages. Here's a suggestion:

Import the English version of the book and split the book's contents into separate text files, one per chapter. Create a second 'mirror' book on leanpub, this one set to Japanese. For each chapter in the English version, copy the text into the relevant folder for the Japanese version of the book. I'd also change the filename slightly e.g. to chapter1.jp.txt for the Japanese language version and you might even decide to do the same for the English language version e.g. chapter1.en.txt so they're unambiguous and easy to recognize.

As you update the text in the respective file for either language, use a 'diff' tool en.wikipedia.org/wiki/Diff to easily see the change(s) you're making. Then apply similar changes to the equivalent file in the other language.

Note: you don't need to actually publish with leanpub, but you can. And you retain copyright of what you write (unless you choose to assign copyright, etc).


Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg


Load Full (0)

10% popularity   0 Reactions

I recommend you consider to move to an explicit mark-up system (LaTeX, reST/Sphinx) that allow you to:

split the work in smaller files that are automatically combined
use revision control (Mercurial) on the files so you can see what changed between versions (roll-back of changes, easy differencing, have multiple people work on the same file with conflict resolution support)
have the possibility to include more extensive comments (that will never show up in a printed version).

You can continue to edit the files in word, you should just not use its What-You-See-Is-All-You've-Got features for layout and styling.

This might seem overhead if you never used tools like LaTeX/Sphinx. Having persistent predictable output is something that will be invaluable for anything serious (more than 10 pages I would say). I have seen academics trying to do their thesis in Word (and more recently LibreOffice) and be driven up-the-wall by documents breaking after a section or picture was moved around or missing hyphens while exporting to PDF.

Revision control systems like Mercurial allow you to save often, mark specific revision and compare those against the latest (or each other) and push your whole writing effort to a (private) remote copy of the full repository (with all the revisions) in an efficient way. This is much quicker than keeping track of revisions by hand ( e.g. saving as book_20131225.docx) or making off-site backups in any other way.

The people at TeX-LaTeX StackExchange are very helpful and for revision control you can ask on StackOverflow.


Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg


Load Full (0)

10% popularity   0 Reactions

If you're using MS Word, use the change tracking features ("review" button on the ribbon in MSOffice 2007 => "Track changes").

This way, you know what changes you made on what pages since the last translation pass.

Once you apply all those changes to the translation, you accept them (which folds them into main document and leaves the change list empty for the next round).

Having said that, as someone who have actually done translations myself, I would recommend that you just avoid the headache and wait till almost 100% completion.


Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg


Load Full (0)

 

Back to top