Read this ebook for free! No credit card needed, absolutely nothing to pay.
Words: 143768 in 29 pages
This is an ebook sharing website. You can read the uploaded ebooks for free here. No credit cards needed, nothing to pay. If you want to own a digital copy of the ebook, or want to read offline with your favorite ebook-reader, then you can choose to buy and download the ebook.

: The Odyssey of Homer by Homer BCE BCE Butcher S H Samuel Henry Translator Lang Andrew Translator - Homer Translations into English; Epic poetry Greek Translations into English; Odysseus King of Ithaca (Mythological character) Classical Antiquity; Harvard C
PREFACE. PREFACE TO THE THIRD EDITION. INTRODUCTION.
As one that for a weary space has lain Lulled by the song of Circe and her wine In gardens near the pale of Proserpine, Where that AEaean isle forgets the main, And only the low lutes of love complain, And only shadows of wan lovers pine, As such an one were glad to know the brine Salt on his lips, and the large air again, So gladly, from the songs of modern speech Men turn, and see the stars, and feel the free Shrill wind beyond the close of heavy flowers, And through the music of the languid hours They hear like Ocean on a western beach The surge and thunder of the Odyssey.
A. L.
PREFACE
There would have been less controversy about the proper method of Homeric translation, if critics had recognised that the question is a purely relative one, that of Homer there can be no final translation. The taste and the literary habits of each age demand different qualities in poetry, and therefore a different sort of rendering of Homer. To the men of the time of Elizabeth, Homer would have appeared bald, it seems, and lacking in ingenuity, if he had been presented in his antique simplicity. For the Elizabethan age, Chapman supplied what was then necessary, and the mannerisms that were then deemed of the essence of poetry, namely, daring and luxurious conceits. Thus in Chapman's verse Troy must "shed her towers for tears of overthrow," and when the winds toss Odysseus about, their sport must be called "the horrid tennis."
There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting. Thus we trust that there may be room for "the pale and far-off shadow of a prose translation," of which the aim is limited and humble. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence to the archaisms of the epic, which in verse become mere oddities. The double epithets, the recurring epithets of Homer, if rendered into verse, delay and puzzle the reader, as the Greek does not delay or puzzle him. In prose he may endure them, or even care to study them as the survivals of a stage of taste, which is to be found in its prime in the sagas. These double and recurring epithets of Homer are a softer form of the quaint Northern periphrases, which make the sea the "swan's bath," gold, the "dragon's hoard," men, the "ring-givers," and so on. We do not know whether it is necessary to defend our choice of a somewhat antiquated prose. Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are "old and plain," and to words that are old and plain, and, as a rule, to such terms as, being used by the Translators of the Bible, are still not unfamiliar, we have tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of language which does not come spontaneously to the lips, is an affectation out of place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the English of our Bible, was a thing of slow growth and composite nature, that it was never a spoken language, nor, except for certain poetical purposes, a written language. Thus the Biblical English seems as nearly analogous to the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.
The few foot-notes in this book are chiefly intended to make clear some passages where there is a choice of reading. The notes at the end, which we would like to have written in the form of essays, and in company with more complete philological and archaeological studies, are chiefly meant to elucidate the life of Homer's men.
We have received much help from many friends, and especially from Mr. R. W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford and Mr. Gerald Balfour, Fellow of Trinity College, Cambridge, who have aided us with many suggestions while the book was passing through the press.
In the interpretation of B. i. 411, ii. 191, v. 90, and 471, we have departed from the received view, and followed Mr. Raper, who, however, has not been able to read through the proof-sheets further than Book xii.
We have adopted La Roche's text , except in a few cases where we mention our reading in a foot-note.
The Arguments prefixed to the Books are taken, with very slight alterations, from Hobbes' Translation of the Odyssey.
It is hoped that the Introduction added to the second edition may illustrate the growth of those national legends on which Homer worked, and may elucidate the plot of the Odyssey.
Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg
More posts by @FreeBooks

: The Odyssey Rendered into English prose for the use of those who cannot read the original by Homer BCE BCE Butler Samuel Translator - Homer Translations into English; Epic poetry Greek Translations into English; Odysseus King of Ithaca (Mythological chara

: Theaetetus by Plato BCE BCE Jowett Benjamin Translator - Classical literature; Knowledge Theory of Early works to 1800 Philosophy